Official changes to the English version were recommended in 1968 by a Special Joint Committee of the Senate and House of Commons. The National Anthem Act of 1980 added a religious reference to the English lyrics and the phrase "From far and wide, O Canada" to replace one of the somewhat tedious repetitions of the phrase "We stand on guard." This change was controversial with traditionalists, and for several years afterwards it was not uncommon to hear people (some by choice, some by memory reflex) still singing the old lyrics at public events. In contrast, the French version has never been changed from its original. In fact, at public events where there may be participants singing both the French and English versions simultaneously, it is common to hear people singing the beginning in French and then switching to the English version, usually three or four lines before the end.
I don't know what the big fuss is aboot. I mean, the lyrics were changed in 1980.
A return to writer Robert Stanley Weir's 1908 original words means the opening lines would be:
O Canada! Our home and native land!
True patriot love thou dost in us command.
Those gender-neutral words were replaced when a different version of Weir's poem was chosen as the country's official anthem in the 1980 National Anthem Act:
O Canada! Our home and Native land!
True patriot love in all thy sons command.